top of page

Junghwa Splendor kim:

  • literaturanyc
  • 28 jul
  • 5 Min. de lectura

Actualizado: 9 nov

Quiero que al cerrar este libro alguien sienta el impulso de llamar a quien ama y decirle: ‘I love you more than I can say.


La poeta surcoreana es la primera autora asiatica en publicar con Five Points Publishing, algo que nos llena de orgullo y reafirma nuestra vocacion de ser un puente entre culturas, lenguas y tradiciones literarias.
La poeta surcoreana es la primera autora asiatica en publicar con Five Points Publishing, algo que nos llena de orgullo y reafirma nuestra vocacion de ser un puente entre culturas, lenguas y tradiciones literarias.

Junghwa Splendor Kim es una poeta de trayectoria amplia y espíritu profundamente multicultural. Ha publicado sus obras poéticas en coreano, francés y español, y ahora ha elegido a Five Points Publishing para la publicación de su nuevo libro en lengua inglesa. Esta experiencia multilingüe y transfronteriza se refleja con claridad en la exquisita prosa poética de su más reciente obra, Pondering Stars on the Pond. Conversamos con la autora para conocer más sobre el proceso de creación de este libro y sobre su singular tránsito entre lenguas, culturas y paisajes interiores.


Has vivido casi tres décadas en Chile y escribes en cuatro idiomas. ¿Cómo influye esta pluralidad lingüística y cultural en tu poesía, y qué idioma sientes que te permite mayor libertad poética? ¿Cómo influye el exilio —geográfico, lingüístico o emocional— en tu visión poética?

Moverme entre cuatro idiomas —coreano, español, inglés y francés— me permite navegar distintas dimensiones sensoriales y emocionales, lo que amplía y enriquece mi visión poética. Aunque antes pensaba que el coreano, mi lengua materna, era el vehículo más libre para mi expresión, hoy reconozco que la vibración particular de cada idioma me impulsa a explorar matices y tensiones que estimulan mi creatividad. Vivo en una suerte de exilio autoimpuesto intermitente —geográfico, lingüístico y emocional— ya que mi residencia en cada lugar es breve y sujeta a constantes traslados. Para mí, la poesía no debería tener fronteras, y justamente este exilio me permite desplegar con más libertad las alas de mi imaginación poética.


Tu poesía explora con profundidad temas como el amor, la nostalgia, la naturaleza y la soledad. ¿Cuál de estos temas sientes que es tu núcleo creativo, el que siempre esta presente?

Los sentimientos expresados en mis poemas no son algo único, sino una fusión o condensación de múltiples emociones que emergen desde diversas capas de recuerdos vinculados al tiempo y al espacio. Por eso, resulta complejo identificar un solo elemento que actúe como hilo conductor en mi poesía. Sin embargo, si tuviera que señalar uno, diría que la “nostalgia” — esa corriente subliminal que recorre mis versos, a veces visible, otras veces apenas perceptible —aparece como una mirada sostenida o un suspiro persistente. La nostalgia es el concepto que más se aproxima a abarcar, con amplitud, los distintos niveles de emoción que atraviesan mi escritura. Este concepto nos guía hacia las ondas emocionales que fluyen a lo largo de las vetas de la memoria, susurrándonos que esos sentimientos anhelan despertar con dulzura, como si esperaran el roce suave de nuestras manos.


Muchos de tus poemas como “The Fabric of Us” o “Love in a Cursive Font” combinan ternura y sensualidad con una precisión casi matemática. ¿Qué papel juega la estructura emocional y formal en tu proceso de escritura?

Algunas emociones necesitan transitar por una especie de estructura, un proceso de decantación serena, para poder transformarse en poesía. Si logran superar esa prueba, entonces la poesía nace entre fragmentos emocionales caóticos. Si no, se desvanecen como cenizas de dolor y frustración. Tú hablas de una mezcla de ternura y sensualidad; yo lo veo como una fusión entre caos y orden. En mis versos no hay una estructura preestablecida, sino una que se construye a medida que escribo. La escritura de poesía es un trayecto hacia el equilibrio y la depuración, guiada por una melodía hecha de metáforas.


ree

La figura de la mujer aparece con fuerza y delicadeza a lo largo del libro. ¿Consideras tu poesía parte de una voz feminista, aunque sutil y lírica?

La poesía no debería limitarse dentro de etiquetas como el feminismo o cualquier otro “ismo”. La figura femenina que atraviesa mis poemas encarna una parte de mi identidad, a veces vivida en carne propia, otras veces soñada o compartida con quienes amo. Soy al mismo tiempo la voz y quien la transmite. Mirar el mundo desde una perspectiva femenina es una forma de comprenderlo, pero creo que mis versos expresan algo más amplio que una voz definida por el género: son una voz humana, profundamente conectada con la naturaleza y con el tiempo —una voz que abarca el pasado, el presente y lo que está por venir. No aspiro a transformar el mundo con mis poemas, pero sí deseo transformar la manera en que se lo mira.


Varios poemas, como “Dandelion’s Blaze” o “Zafira, the Minimalist”, abordan el heroísmo de lo cotidiano. ¿Qué te inspira a encontrar belleza en lo simple o lo mínimo?

A veces percibo el aroma de hierbas en aquello que me atrae, y en ese instante presiento el inicio de una gestación poética. Las cosas me rozan, me llaman, anhelan convertirse en poesía. Me entrego por completo a darles forma, como si estuviera creando otro ser. Necesito suspender el tiempo, crear un espacio sagrado y limpio donde el acto de dar a luz pueda ocurrir con plenitud. Escucho sus voces, susurros, gemidos y melodías. Espero con paciencia, observo con atención. Al dialogar con ellas, dialogo conmigo misma. Escribir poesía es para mí un acto de embriaguez, de intoxicación y al mismo tiempo de purificación y liberación.


En el epílogo brindas “a todas las almas estrelladas que se asoman al estanque poético”. ¿Qué te gustaría que el lector se llevara tras leer este libro: consuelo, belleza, reflexión…?

Sí, deseo que quien cierre la última página de este libro lo haga con su espíritu colmado de emociones: consuelo, belleza, momentos de reflexión y una nostalgia que actúe casi como una terapia del alma. También espero que encuentre destellos de alegría, valentía para superar sus propios dolores, y quizás incluso el impulso de escribir poesía o el deseo súbito de llamar a alguien querido para decirle: “I love you more than I can say.”


¿Cómo ha sido tu experiencia publicando con Five Points Publishing, y qué significado tiene para ti que tu poesía comience a leerse en una ciudad como Nueva York, tan marcada por la diversidad cultural y literaria?

Five Points Publishing desde su nombre ya parecía estar escrito en las estrellas: esa forma de cinco puntas dialoga de manera casi mágica con el título de mi libro, Estrellas pensativas sobre el estanque (Pondering Stars on the Pond). Si eso no es el destino, ¿cómo lo llamaría entonces? Mi encuentro con esta editorial fue, sin duda, un acto de serendipia. En cada etapa del proceso me sentí acompañada con un gran cariño, como una criatura recién nacida en su cuna. Iniciar esta travesía poética desde Nueva York encierra un simbolismo profundo: marca no solo un hito personal, sino también una afirmación del carácter internacional de mi voz poética en un entorno de diversidad cultural tan vibrante. Es un privilegio esparcir mis versos como estrellas en el mismo cielo donde Federico García Lorca escribió su Poeta en Nueva York—libro que guardo con especial afecto en su edición original en mi estantería—y también en la ciudad de Paul Auster, cuya obra despierta en mí una profunda admiración. En suma, Nueva York no podía ser otra cosa que el escenario preciso y el faro encendido para esta nueva exploración bordada de sueños.

 
 
 

Comentarios


iconoslogo-02.png

DIRECCIÓN

250 E 34th Street

New York, NY 10016

CONTACTO

 

literaturanyc@gmail.com

Tel: 646-531-3192

 

HORARIO

 

Lunes a Viernes

10AM-5PM

LISTA DE CORREOS

¡Gracias por tu mensaje!

bottom of page